plataformas pagando

$1449

plataformas pagando,Explore o Mundo de Presentes Virtuais Sem Interrupção, Onde a Hostess Bonita Conduz Você por Aventuras Repletas de Recompensas e Surpresas..Em novembro de 2009 o site JW-media anunciou um novo marco na edição e tradução – 500 idiomas. Em entrevista, Rudi Hartl, Coordenador de Tradução, falou do Centro Educacional da Torre de Vigia em Patterson, Nova Iorque, onde muitos dos detalhes de tradução são organizados: ''"Em alguns casos as línguas em que as Testemunhas de Jeová empreendem a tradução das publicações da Bíblia têm apenas alguns milhares de leitores, um fator claro que elimina qualquer sugestão de que a motivação seja a financeira."'' E acrescentou: ''"Chegamos nesta medida na edição e tradução porque nos preocupamos com as pessoas e queremos que o maior número possível se beneficie de tesouros descobertos apenas com um estudo da Bíblia.,A primeira versão completa (com exceção dos livros deuterocanônicos, que não foram traduzidos) da Bíblia em português foi obra principalmente de João Ferreira de Almeida (1628–1691). Ela passou por uma longa série de revisões, que começaram já na vida de Almeida, dado que ele não acabou a sua tradução do Velho Testamento. A primeira edição em um único volume de toda a Bíblia atribuída a ele foi impressa em 1819 em Londres sob o título "A Bíblia Sagrada contendo o Novo e o Velho Testamento, traduzido para o português pelo Padre João Ferreira D'Almeida, Ministro Pregador do Santo Evangelho em Batavia". Esta tradução usa sempre "JEHOVAH" para representar YHWH do texto hebraico. As principais revisões, sem contar as menores e parciais, eram a de 1869 a 1875 em Londres, outra em 1894 em Londres e ainda uma em 1898 em Lisboa..

Adicionar à lista de desejos
Descrever

plataformas pagando,Explore o Mundo de Presentes Virtuais Sem Interrupção, Onde a Hostess Bonita Conduz Você por Aventuras Repletas de Recompensas e Surpresas..Em novembro de 2009 o site JW-media anunciou um novo marco na edição e tradução – 500 idiomas. Em entrevista, Rudi Hartl, Coordenador de Tradução, falou do Centro Educacional da Torre de Vigia em Patterson, Nova Iorque, onde muitos dos detalhes de tradução são organizados: ''"Em alguns casos as línguas em que as Testemunhas de Jeová empreendem a tradução das publicações da Bíblia têm apenas alguns milhares de leitores, um fator claro que elimina qualquer sugestão de que a motivação seja a financeira."'' E acrescentou: ''"Chegamos nesta medida na edição e tradução porque nos preocupamos com as pessoas e queremos que o maior número possível se beneficie de tesouros descobertos apenas com um estudo da Bíblia.,A primeira versão completa (com exceção dos livros deuterocanônicos, que não foram traduzidos) da Bíblia em português foi obra principalmente de João Ferreira de Almeida (1628–1691). Ela passou por uma longa série de revisões, que começaram já na vida de Almeida, dado que ele não acabou a sua tradução do Velho Testamento. A primeira edição em um único volume de toda a Bíblia atribuída a ele foi impressa em 1819 em Londres sob o título "A Bíblia Sagrada contendo o Novo e o Velho Testamento, traduzido para o português pelo Padre João Ferreira D'Almeida, Ministro Pregador do Santo Evangelho em Batavia". Esta tradução usa sempre "JEHOVAH" para representar YHWH do texto hebraico. As principais revisões, sem contar as menores e parciais, eram a de 1869 a 1875 em Londres, outra em 1894 em Londres e ainda uma em 1898 em Lisboa..

Produtos Relacionados